生存戦略

毎日をたいせつに生きたいオタクOL

天官賜福にハマり中国語の原作に手を出した話

ごきげんよう

BLの話なのでご理解のある方だけスクロールください。

 

 

先日何気にU-NEXTで見た「天官賜福」にハマりmxtx作品を網羅しています。

 

 

天官賜福を見始めたのがGWの初めでした。1クールは一日で見終わって、魔道祖師の2話を見た時点でこれ絶対ハマると思ったので本屋へ小説を買いに行き、その後アニメも完走し、GWを費やし小説を読破しました。めちゃくちゃ良かった…

 

一方天官賜福は原作があるのに読めないのがもどかしくてたまりません。

 

アニメの天官賜福を見て原作読みたいと思っても日本語訳がまだ出ていません。

7月に発売が決まっていますが、中国語バージョンが6巻で完結しているのに対して、一巻が出たところで完結はいつになるんだ、と。

いつ完結するかわからないものを待つよりは私が中国語を覚えた方が早いのではないのか。

その前にさはんを英語訳でひよって一巻だけ買ってたのですが、中国語より英語の方がまだわかるだろうと思ってたんですが全然わかりませんでした。

かなしい。多分中国語の方が漢字のアドバンテージでまだ分かる。

 

支部で謝憐と三郎のえちちな小説を読みたくても、世の先輩方は皆原作を読破されているので原作終了後なんですよねーーみんな強すぎない?

魔道祖師を読み切って、一巻から無駄のない全て意味のある筋の通ったストーリーと最終巻での含みは持たせつつも伏線が回収されていく様が、本当に面白かったし、この局面を乗り越えてきたからこそのえっちなシーンが最高に納得出来たし、番外編のエロも最高に良かった。

天官賜福も今2巻を読んでますが、キスの一つもしていません。この距離感からどうなって想いが通っていくのか、すごく楽しみで読み応えがあります。

f:id:sabotencyan:20220518003444j:image

そんな前置きは置いといて、

中国語の小説を読むにあたり先駆者たちのブログをかなり参考にしました。

英語の方がよかったんだけど、完結しているものが台湾版しかなかったので腹を括りました。

 

魔翻訳というもので、画像を撮ってそれの文字を抽出し、翻訳機にかけて読んでいくのが主流のようです。一発変換は基本うまくいかないみたいなので、

なかにはパソコンを使って一度ワードや一太郎に書き出してそれを翻訳にかけている方もいらっしゃるようです。

私はめんどくさがりなのでそこまではできない。

 

1番大切なのは根性で意地でも読むという意気込み。

 

 

一頁ずつ中国語のまま読んで、流石に複雑な単語は分からないのでLINEの「LINE中国語(繁)通訳」をフォローしてカメラで取って文字抽出して自動翻訳にかけて答え合わせをしながら読み進めています。

LINEの翻訳はかなりザルなので、本文をなぞりながらLINE翻訳と自分の脳味噌で変換していき話の流れが理解できたらオッケー。

意味不明な所だけコピペして適当に中国語翻訳のサイトにぶち込んで納得できる意訳になるよう読んでいきます。

1巻は読み切るのに5日かかりましたが、2巻は1日で150ページほど進んだので段々慣れてスピードアップしてきます。

普通に読みながら萌えて爆笑したり、かなり普通に読めるので案外気負わず手を出せるものでした!

英文と同じで完全に100%日本語訳して読むのではなくそれぞれの言語のニュアンスを踏まえて要点と語気を読み取って状況を理解していくと普通に楽しいと思います。

漢字圏に生まれてよかった。

 

簡体字繁体字の違いすら知らなかったんで、また一つ賢くなりました。元々中国のなろう小説みたいな所で連載されてたのが簡体字。中国のBL規制とか云々で同じ中国語でも台湾で使われる繁体字の方で出版されたとか云々。日本はエロ規制が緩くてよかった。

AmazonとかだとWebに掲載されてたからか、海賊版?もあるらしく、流石に海外ものは正規取扱店で買わないと怖いのでステラワースさんか紀伊國屋書店で買うのが主流のようです。

紀伊國屋書店のネット通販だと一巻が中国からの取り寄せになっていたので、店舗検索をして在庫がある店舗で買うのが1番早く確実に手に入れられます。

 

みなさまよいBLライフを〜